dijous, 30 de setembre del 2010

Dietari (1953-1956), de Witold Gombrowicz

Exercicis d'admiració, I

Com passa amb tants grans llibres, llegir el Dietari de Gombrowicz és una injecció de vigor.

Posem-nos una mica en situació. En el moment que comença el Dietari (1953), Witold Gombrowicz fa catorze anys que viu a l'exili argentí, un exili en què es veu immers de cop i volta quan l'esclat de la Segona Guerra Mundial l'enxampa a Buenos Aires, pocs dies després d'atracar-hi amb el transatlàntic que inaugurava la ruta entre Gdynia i la ciutat de Río de la Plata. Tot d'un plegat, Gombrowicz es troba a l'Amèrica del Sud sense contactes i amb un passatge de tornada cap a un país que ja no existeix. Lluny del públic que potser podria apreciar les seves novel·les (el 1933 s'havia donat a conèixer amb un llibre de contes, Memòries de l'adolescència i tres anys després havia publicat la prodigiosa Ferdydurke), i després de diversos intents infructuosos de fer-se un lloc al panorama literari argentí, Gombrowicz s'aboca tot ell en un dietari vehement i exaltat que, com que es publica en una revista de l'exili parisenc, li pot permetre fer-se un cert lloc en la literatura polonesa de fora de les fronteres.

Seria fàcil atribuir a totes aquestes circumstàncies el violent esforç d'afirmació que omple de color el Dietari, però Gombrowicz ens avisa constantment sobre el perill de simplificar massa les coses, de reduir-les a una idea, un cas model, sense tenir en compte l'originalitat de l'home que hi ha darrere. I és justament la veu d'aquest home, enrabiada, sarcàstica, enutjada, el que fa que el diari sigui tan divertit i revifador. Gombrowicz se sent escanyat per les circumstàncies ("el meu temps és el d'un oficinista i no el respecta ningú") i s'hi revolta: parla obsessivament de l'exili (terrible, però alliberador), de la veneració obligatòria a una certa idea de cultura i de polonitat (els paral·lelismes amb l'actitud de bona part de l'exili i de la vida cultural catalana d'aquella mateixa època fan esgarrifar) i de com s'ha acabat enamorant de la terra que l'ha acollit, un país jove, inacabat, bell, encara no encarcarat per un excés de cultura.

I és aquesta denúncia ferotge de l'encarcarament davant de l'art i la cultura el que encara avui em colpeix més del Dietari de Gombrowicz, especialment ara que em proposo d'encetar una sèrie de textos sobre els llibres que admiro. Perquè, per sobre de tot, el dietari de Gombrowicz és una crítica exuberant de les petites estafes i impostacions que envolten el món de l'art i la literatura. Gombrowicz vol autenticitat, i sap tan clarament com, sense dir-ho, ho sabem nosaltres, que molts dels ritus que acompanyen l'alta cultura són d'una falsedat palmària. La gent no vibra als museus, no entén res a tantes i tantes lectures de poesia i sovint voldria fremir amb aquella meravellosa sonata que no la fa fremir. Admirar de debò és una cosa passa poc sovint i que no és tan passiva ni tan senzilla com sembla. Sovint només maldem per admirar. Gombrowicz recorda una i mil vegades que l'adoració per la cultura no sorgeix de nosaltres, sinó d'entre nosaltres, com un ritus social, i que massa sovint interpretem papers apresos de memòria, ens limitem a recitar quan hauríem de mirar de parlar, de dir coses un pèl més autèntiques i menys convencionals. Gombrowicz s'exclama contra la poesia que agrada a les tietes bonasses, però també contra els teòrics erudits que fingeixen davant del gran art un entusiasme que no senten (diu: "Les nostres converses serien magnífiques -ai, sí! tan plenes de lògica, disciplina, erudició, mètode i precisió, tan substancials, transcendents i innovadores- si no fos que tenen lloc vint pisos per damunt nostre") i proclama que tot plegat és d'una falsedat inadmissible. I, malgrat tot: "I ara!", diu. "No reclamo un art popular, ni sóc (cosa que també s'ha dit) enemic de l'art, ni tampoc poso en dubte la seva importància ni el seu significat. Jo només afirmo que l'art no actua com ens ho imaginem. I m'irrita que el desconeixement d'aquest mecanisme ens faci poc autèntics just allà on l'honestedat té un preu més alt". Fa dies que llegint Gombrowicz se'm fan les tres de la matinada. Ho deixaré aquí: res d'entusiasmes enravenats!


***

L'ex-libris que tinc a la meva còpia del Dietari m'informa que el vaig adquirir el 23 de juny de 1999, revetlla de Sant Joan d'un segle pretèrit, i d'aleshores ençà el llibre no s'ha allunyat mai gaire de les meves successives tauletes de nit. Doncs bé, en aquesta dècada llarga de relectures, cada vegada que he obert el llibre he caigut rendit a la prosa enlluernadora i perfecta del tàndem format per Jerzy Sławomirski i Anna Rubió. És extraordinàriament improbable que mai arribi a poder llegir ni mitja frase del Gombrowicz original, però sento la seva veu amb una claredat absoluta, i és una veu complexa, plena de recursos, d'una eloqüència prodigiosa. Oh meravella...! Llàstima que la seva feina virtuosa no hagi tingut la continuïtat que mereixia, perquè resulta que el Dietari de què disposem només és el primer dels tres volums del text original. Durant anys vaig esperar ingènuament que en sortís la continuació. Més tard l'he esmentat als pocs editors que mai m'han preguntat si se m'acudia cap llibre que potser valdria la pena traduir, amb l'èxit que ja us podeu imaginar.

Títol: Dietari (1953-1956)
Autor: Witold Gombrowicz
Editorial: Edicions 62
Traducció: Jerzy Sławomirski i Anna Rubió
Data de publicació: Març de 1999

dilluns, 27 de setembre del 2010

Dia Internacional de la Traducció

Quina cara fan, aquests éssers estranys que es passen el dia davant de l'ordinador recreant en català el que altres han escrit en les llengües més diverses? Quins trossets de les seves obres s'estimen més? Perquè també són obres seves, és clar, encara que sovint no trobeu el seu nom a la coberta... Com deuen sonar, aquestes frases, en la veu de qui les ha pensades?

Si us heu fet mai cap d'aquestes preguntes, potser hi trobareu alguna resposta el dijous 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció. (I si no també, evidentment, perquè el món és ple de preguntes interessants que no ens hem fet ni ens farem mai.) Sigui com sigui, per celebrar el dia en qüestió i donar una mica de visibilitat a la seva feina, hi ha una bona colla de traductors que, sota els auspicis de l'AELC, aquest dijous faran lectures públiques de les seves obres en diferents racons de la geografia catalanoparlant. Si us vaga d'acostar-vos-hi, de segur que hi trobareu un grapat de gent enamorada dels llibres, treballadors de la literatura, discrets i constants, que miren de traslladar a la seva llengua l'esplendor dels textos escrits en altres idiomes...

Pel que fa a mi, per motius que no fan al cas no podré participar en cap d'aquestes lectures. Però no deixeu d'anar-hi!

diumenge, 19 de setembre del 2010

Brooklyn, de Colm Tóibín


No em sembla excessiu qualificar d'anomalia el fet que Colm Tóibín hagi estat fins ara gairebé un desconegut per al lector català. L'única obra seva que s'havia traduït és un conte llarg, l'extraordinari Un llarg hivern, que l'editorial La Campana va publicar el 2007 en traducció de Víctor Compta i que m'afanyo a recomanar. Cal dir, però, que originalment Un llarg hivern formava part del llibre de relats Mothers and Sons, i que probablement va ser el fet que el conte estigués situat en un poblet del Pallars el que va fer que l'editorial es decidís a traduir-lo. Aquesta quasi inexistència de Tóibín en català és encara més estranya pel fet que Tóibín ha viscut intermitentment a Barcelona des dels anys 70 i és autor d'un llibre sobre la ciutat, Homage to Barcelona.

Doncs bé, ja fa una colla de mesos que l'editorial Amsterdam llibres va tenir la feliç idea d'acabar amb aquesta sequera fent traduir Brooklyn, l'última novel·la de l'autor. Com que es tracta d'una novetat, crec que val més no donar gaire detalls de l'argument, però sí que puc dir que el llibre explica la història de l'Eilis, una noia irlandesa que viu a l'Enniscorthy dels anys cinquanta i que de cop i volta es veu abocada a emigrar als Estats Units.

Brooklyn és un llibre que comença amb parsimònia, amb una prosa precisa i plena d'amor pels detalls  que poc a poc va fent que la història prengui densitat  i que desemboca en l'esclat sord però intens de l'última part. A parer meu, el gran mèrit de la novel·la és justament aquesta capacitat de créixer, de fer que el personatge de l'Eilis i les circumstàncies que l'envolten guanyin pes amb el pas de les pàgines fins a un final que arriba a semblar inexorable. La veu narradora -que espero haver sabut recrear fidelment- segueix l'Eilis en tot moment, en reflecteix els pensaments i els dubtes, les sensacions i els sentiments amb una claredat meridiana. Una tercera persona que a estones arriba al grau d'intimitat d'una primera.

I no m'allargo més: esperem que el llibre tingui l'èxit que es mereix i que en el futur anem tenint altres obres de Tóibín traduïdes al català!

Per cert, l'autor serà a Barcelona els dies 27 i 28 de setembre per promocionar el llibre. I m'acabo d'adonar que l'editorial ha penjat les primeres pàgines del llibre al seu web: cliqueu aquí!

***

Rectifico: M'havia passat per alt que el llibre Homenatge a Barcelona sí que havia aparegut en català, el 2003, en traducció de Víctor Aldea per a l'editorial Columna. Em sap greu. Amb tot, això no canvia el fet que fins ara només s'havia traduït el Tóibín de tema català. Aquí hi trobareu unes quantes declaracions de l'autor arran de la publicació de l'Homenatge.

Títol: Brooklyn
Autor: Colm Tóibín
Editorial: Amsterdam llibres
Traducció: Ferran Ràfols Gesa

Principiants, de Raymond Carver (I)



Una de les alegries més grans que he tingut en aquesta professió va ser el dia que em van oferir la traducció de Beginners, de Raymond Carver, la versió original de What we talk about when we talk about love (traduït al català per Dolors Udina: De què parlem quan parlem de l'amor, encara disponible a Columna, tot i que no consta al web de l'editorial). Feia una pila d'anys que era un carverià fanàtic i em delia per comprovar fins a quin punt arribaven els canvis que l'editor Gordon Lish havia fet al text original de Carver.

Doncs bé, els canvis són múltiples i molt profunds. Retallades que en algun conte arriben al setanta per cent del text original, canvis en el títol, el nom dels personatges... i sobretot la creació d'un estil diferent, el laconisme extrem que molts havíem admirat cosa de no dir. Carver era un escriptor immens, però és evident que el talent de Lish també és excepcional, i que en bona mesura l'estil "carverià" és creació seva.

Ara bé, hi guanya o hi perd, Carver, amb aquests canvis? Després d'haver traduït el llibre, puc afirmar sense dubtes que jo prefereixo la versió original. Les situacions són les mateixes, però la morositat amb què es descriuen els dóna tota una altra intensitat. El Carver de Lish podia ser brut en les situacions que descrivia (en el sentit en què s'ha parlat de realisme brut), però era molt més fred que l'original, amb una fredor sobtada i elegantíssima. El Carver original pateix amb els seus personatges (perquè hi ha pocs llibres menys feliços que aquest), hi posa molt més el coll. Allà on abans hi havia una fiblada violenta que s'acabava bruscament ara hi ha un dolor molt més real, perquè dura. El millor exemple és el conegut conte Una cosa petita, bona, del qual Lish va extirpar les últimes 18 pàgines canviant absolutament el sentit del conte. Tal com Lish el va deixar, el conte acaba amb un malentès cruel. La prova de la incomoditat de Carver es troba en què en el seu següent llibre, Catedral (que, per cert, s'acaba de reeditar l'editorial Labutxaca, també en traducció de Dolors Udina) va voler tornar a publicar el conte amb el final original, igualment dur però molt més bonic i càlid.

Com a apunt final, no m'estaré de recomanar molt especialment el conte Si és la teva voluntat, que fins ara s'havia titulat Després dels texans. Un exemple preciós de compassió carveriana.

  
Títol: Principiants (Beginners)
Autor: Raymond Carver
Editorial: Empúries
Traducció: Ferran Ràfols Gesa

Presentació

Hipotètics lectors,

fa temps que em vaga pel cap la idea de començar un blog per parlar de literatura traduïda al català. Cal dir d'entrada que hi sóc part interessada: fa un parell d'anys que visc de traduir novel·les al català i, si tot va bé, tinc l'esperança de poder-ho seguir fent uns quants anys més. És una feina solitària i que sovint s'ha de fer una mica massa de pressa (i d'aquí el títol del blog), però plena de gratificacions, especialment quan el llibre que et toca traduir t'agrada. Sovint, la pitjor part de la feina arriba un cop publicat el llibre, quan t'adones que la feinada que hem fet entre tots (perquè no és només el traductor, és clar: hi ha els redactors, els correctors, els editors) passa relativament desapercebuda, i que molt bons llibres que no tenen el ressò que es mereixen. És evident que un blog com aquest no arreglarà pas el problema, però un ha de defensar el que fa, i diguem que serà el meu granet de sorra.

En aquest blog hi trobareu informació de les traduccions meves que vagin sortint a la venda, comentaris d'altres traduccions que m'hagin agradat i comentaris sobre les circumstàncies que envolten el món del llibre en català. I molt de tant en tant alguna cosa que no hi tingui res a veure, és clar.

Moltes gràcies per l'atenció.