tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post6626357694476625787..comments2014-03-31T06:11:21.710-07:00Comments on La màquina de fer llibres: El cas únic de Sam Finkler, de Howard JacobsonFerran Ràfols Gesahttp://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-65743250391139232592011-07-30T02:32:28.235-07:002011-07-30T02:32:28.235-07:00Núria: quan vaig lliurar la traducció, el títol er...Núria: quan vaig lliurar la traducció, el títol era "La qüestió finkler". Però a) als editors els va semblar que que la paraula qüestió no era prou comercial i b) van saber que el castellà també tirava per una altra banda. En el món del llibre en català hi ha una mena de mantra que diu que si el títol no coincideix o no s'assembla molt al castellà la gent es despista, les ressenyes no parlen de la versió catalana i les vendes baixen encara més. <br /><br />Sé que molta gent creu que el traductors ens ho passem bé canviant títols perquè sí i que sovint se'n fa broma, però la veritat és que els traductors traduïm els títols tal com són, i que després hi intervenen els editors i les seves consideracions comercials. Això, per sort, no passa amb la resta del text, és a dir, que al final tot el llibre és el que tu vas enviar (amb les correccions de rigor) excepte el títol. En aquest cas vaig insistir molt, però l'editorial va preferir el títol amb què el llibre ha sortit al carrer.Ferran Ràfols Gesahttps://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-2244059505514031742011-07-30T01:09:15.365-07:002011-07-30T01:09:15.365-07:00Sense voler fer-me pesada, però és que no ho enten...Sense voler fer-me pesada, però és que no ho entenc....<br />La traducció del títol és cosa del traductor o dels editors?<br />Dic perquè abans de saber la resposta, l'original, i simple, The Finkler question és converteix en El cas únic de Sam Finkler, afegint el Sam sembla que el més important sigui en Sam quan, per mi, el que importa de veres és el que, al llibre, representa la paraula finkler, jueu. <br />Tot això per dir que jo l'hagués traduït : La qüestió jueva/ El cas jueu/ El problema jueu. <br />He vist que en castellà han fet el mateix.núriahttps://www.blogger.com/profile/05214014416541485425noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-90633829786845715442011-07-26T08:31:43.171-07:002011-07-26T08:31:43.171-07:00Gràcies a tu, Núria, sempre és un plaer trobar lec...Gràcies a tu, Núria, sempre és un plaer trobar lectors reals i no només potencials, especialment en aquest cas, perquè diria que llibre no ha rebut massa atenció per part dels mitjans i és fàcil que passi desapercebut. Com podràs comprovar, els jocs de paraules de l'original inevitablement funcionen una mica millor que els meus. Què hi farem, és el destí dels traductors.... <br /><br />Encara no he llegit The Act of Love, miraré de fer-ho properament. Jacobson també té alguna novel·la de campus que potser valdria la pena recuperar, el mateix David Lodge l'esmenta com un referent. De tota manera, tot plegat dependrà més de l'acollida que tingui aquest primer Jacobson català i de l'atreviment dels editors que no pas de si jo m'hi animo o no (que sí que m'hi animo, ja hi pots pujar de peus).Ferran Ràfols Gesahttps://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-45494058517120408882011-07-26T04:12:41.942-07:002011-07-26T04:12:41.942-07:00Acabo de llegir de la novel·la i et vull donar les...Acabo de llegir de la novel·la i et vull donar les gràcies, ja sé que la major part del mèrit és de l'autor, però la teva traducció també hi té molt a veure, segur. Ara em queda aconseguir un exemplar original, tinc curiositat per descobrir els jocs de paraules originals<br />T'animaràs amb The act of love? o qualsevol de les altresnúriahttps://www.blogger.com/profile/05214014416541485425noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-39230015120470330232011-04-25T15:27:33.665-07:002011-04-25T15:27:33.665-07:00Home, humor i judaisme sempre remeten a Woody Alle...Home, humor i judaisme sempre remeten a Woody Allen, però el llibre no va per aquí. En primer lloc, perquè l'humor de Jacobson no depen tant de l'enginy verbal com de la ironia amb que es contempla els personatges. I després perquè, a diferència de Woody Allen, que no converteix el fet de ser jueu en el centre de les seves pel·lícules, El cas únic de Sam Finkler sí que és una reflexió sobre la condició jueva. Hi surt tot: sionistes i no sionistes, gent que equipara l'Holocaust amb la situació a Palestina, els que creuen que hi tornar a haver un auge de l'antisemitisme, els que creuen que exageren...Ferran Ràfols Gesahttps://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-52356795026145689802011-04-25T14:24:00.157-07:002011-04-25T14:24:00.157-07:00Ep, doncs fa molt bona pinta, el que dius d'aq...Ep, doncs fa molt bona pinta, el que dius d'aquest llibre. Al principi m'ha sonat una mica a Woody Allen, però em sembla que no va per aquí, oi?Davidhttp://xamfra.blogspot.comnoreply@blogger.com