tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post376286935263582273..comments2014-03-31T06:11:21.710-07:00Comments on La màquina de fer llibres: Les repeticions a Carver (o Principiants, II)Ferran Ràfols Gesahttp://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-71626678529603556772010-10-13T14:27:26.204-07:002010-10-13T14:27:26.204-07:00Oriol,
potser sí, ja m'ho ha dit una altra p...Oriol, <br /><br />potser sí, ja m'ho ha dit una altra persona amb un criteri gairebé infal·lible (volia que tragués l'últim per deixar-ho amb el ganivet rovellat). Però: a)als que encara vam estudiar sense internet ens costa assumir que un escrit no pot passar de 3-4 paràgrafs i b) quan t'has passat tantes hores remenant les entranyes d'un autor tens ganes de dir-hi la teva (la sèrie carveriana no s'ha acabat...). Sigui com sigui, gràcies pel comentari!<br /><br />David, <br /><br />no tinc notícia que la poesia de Carver s'hagi traduït (tret que sigui parcialment en alguna revista), seria una gran notícia que algú s'hi decidís. Les traduccions de poesia acostumen a ser producte de l'obsessió d'un traductor més que no pas d'un interès editorial, per raons fàcils d'endevinar (o sigui que ànims amb els teus intents amateurs!). I pel que fa a la dificultat de traduir Carver, si he de fer cas a la meva experiència és cert que costa més fer sonar bé en català als autors de frase curta que no els de frase llarga, on tens més marge per reendreçar-ho tot i donar música a la frase. <br /><br />Aprofito la teva cita per recomanar a tothom un conte de "Si em necessites, truca'm", "Estelles", un dels meus preferits de Carver. Està editat a Empúries i molt ben traduït per Carles Miró. <br /><br />Gràcies per les felicitacions!<br /><br />FerranFerran Ràfols Gesahttps://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-32050384494659250802010-10-13T13:14:42.513-07:002010-10-13T13:14:42.513-07:00D'en Carver, en català, només n'he llegit ...D'en Carver, en català, només n'he llegit "Si em necessites, truca'm", traduït per Carles Miró. Em sembla un autor molt difícil de traduir (al contrari del que alguns creuen)perquè el fet que les seves frases siguin curtes i, aparentment simples, fa que cada paraula tingui una importància extrema. No sé si la poesia d'en Carver ha estat traduïda al català (jo n'he fet algun intent amateur), però participa d'aquesta dificultat que comentava. <br />Felicitats pel blog, Ferran, el trobo excel·lent!Davidhttps://www.blogger.com/profile/17517796716654029570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-15557440432518263112010-10-13T04:33:47.290-07:002010-10-13T04:33:47.290-07:00interessant el post. però per no fer la pilota en ...interessant el post. però per no fer la pilota en excés, ja que com comentàvem l'altre dia devalua i desprestigia els blogs, pel meu gust li sobra un paràgraf (m'atreviria a dir quin però això ja t'ho deixo al teu gust).<br />ho dic per temes de frescor/legibilitat, no tant pel contingut.Oriolhttps://www.blogger.com/profile/13181155030012314856noreply@blogger.com