tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post4728706066697686955..comments2014-03-31T06:11:21.710-07:00Comments on La màquina de fer llibres: La dona del tigre, de Téa ObrehtFerran Ràfols Gesahttp://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-78878568744111732582011-12-03T16:09:57.618-08:002011-12-03T16:09:57.618-08:00Moltes gràcies, Òscar. Em pots creure: també és un...Moltes gràcies, Òscar. Em pots creure: també és un plaer trobar lectors. Els traductors treballem sols, ens passem una pila d'hores treballant un text, gairebé vivint-hi a dins, i de cop i volta, un cop lliurat, desapareix sense dir ni ase ni bèstia i és com si no hagués existit. És bonic saber que ha arribat a alguna banda, que algú ha completat el text, que el que l'autor va començar ha acabat al cap d'algú per mediació teva. <br /><br />De gust i ganes de parlar de la meva feina me'n sobren, diria, llàstima que no sempre tingui el temps. Com ja he dit alguna vegada aquí mateix, em sap molt de greu que els esforços es perdin, i quan acabo un llibre em resulta frustrant passar al següent sense fer ni un trist apunt per explicar part del que n'he après. En un blog com aquest costa trobar la distància correcta, saber a qui t'adreces (a qui ja ha llegit al llibre, als comprador potencial, als lletraferits sense més especificacions, als malalts de llengua...) i sovint dubto de si el que escric té interès fora d'un entorn molt determinat. No diré que comentaris com el teu m'animin a continuar, perquè no tenia cap intenció de desistir, però potser sí que m'esperonen a no deixar passar tants dies entre un post i un altre. <br /><br />Pel que fa a la recerca de traduccions, m'atreviria a dir que <i> <a href="http://www.labutxaca.cat/ca/llibre/el-pont-sobre-el-drina_11191.html" rel="nofollow">El pont sobre el Drina</a></i> l'hauries de poder trobar més o menys a tot arreu (tot i que és possible que calgui demanar-lo i triguin uns dies), perquè el van reeditar fa un parell d'anys a l'editorial Labutxaca. Amb el <i>El mestre i Margarida</i> ho veig una mica més complicat... L'edició que corre per casa és del 1998 i no em consta que l'hagin reeditat d'aleshores ençà. <br /><br />Gràcies una vegada més.Ferran Ràfols Gesahttps://www.blogger.com/profile/05742208906847267005noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-895129683008878546.post-64272105372412601262011-11-30T10:31:20.139-08:002011-11-30T10:31:20.139-08:00Enhorabona per la traducció. L'he acabat fa po...Enhorabona per la traducció. L'he acabat fa poc i ha estat un plaer llegir-lo. Aquest post em fa recordar un que vas dedicar a les traduccions en català, tan i tan inaccessibles quan ha passat un cert temps des de l'edició. Ara em llegiria "El mestre i Margarida i "El pont sobre el Drina", però vés i troba'ls.<br /><br />Ja en porte dos, de traduccions teues. Aquesta i "Un espia a la casa de l'amor", que també em va agradar bona cosa. És un plaer trobar un traductor tan apassionat de la literatura per aquests raconets de la xarxa, que no només es dedique a traduir i prou, sinó que tinga gust, temps i ganes de parlar i dialogar sobre la seua tasca.<br /><br />Repetisc: enhorabona. Una salutació ben cordial<br /><br />ÒscarAnonymousnoreply@blogger.com