Quina cara fan, aquests éssers estranys que es passen el dia davant de l'ordinador recreant en català el que altres han escrit en les llengües més diverses? Quins trossets de les seves obres s'estimen més? Perquè també són obres seves, és clar, encara que sovint no trobeu el seu nom a la coberta... Com deuen sonar, aquestes frases, en la veu de qui les ha pensades?
Si us heu fet mai cap d'aquestes preguntes, potser hi trobareu alguna resposta el dijous 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció. (I si no també, evidentment, perquè el món és ple de preguntes interessants que no ens hem fet ni ens farem mai.) Sigui com sigui, per celebrar el dia en qüestió i donar una mica de visibilitat a la seva feina, hi ha una bona colla de traductors que, sota els auspicis de l'AELC, aquest dijous faran lectures públiques de les seves obres en diferents racons de la geografia catalanoparlant. Si us vaga d'acostar-vos-hi, de segur que hi trobareu un grapat de gent enamorada dels llibres, treballadors de la literatura, discrets i constants, que miren de traslladar a la seva llengua l'esplendor dels textos escrits en altres idiomes...
Pel que fa a mi, per motius que no fan al cas no podré participar en cap d'aquestes lectures. Però no deixeu d'anar-hi!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada